Ir al contenido

ITALIANO​

De Cero (Gianfranco Lauretano/ Antonella Anedda. Ciclo El Latido, Instituto Cervantes de Roma, marzo 2015)


[VEDO LA PIOGGIA ALL'ORIZZONTE]


Vedo la pioggia all'orizzonte,

il vapore che si sprigiona,

la campana dell'acqua,

la sua umidità invisibile.

Vedo l'aria unendo e frammentando,

il riccio senza spine,

la sua pelle morbida.

Vedo la notte e il giorno,

il ritmo e la sua pausa,

lo stupore e il silenzio.

Il mio disegno abbracciare

l'assenza con la sua essenza,

il colore con la forma,

la forma del corpo che giace eretto

ed eretto si distende.

Vedo, infine, una brace in cui abitare la morte

che prolunga senza ritardo

ciò che ci diedero all'inizio.


Qui accade ciò che attendo,

il suo volto nei giorni della ferita,

la sua carnalità di nomi nella sabbia.

Qui verifico la dimensione del cubo

le mura di diaspro,

la tribuna di ametista,

il nucleo di Gloria

e il suo splendore acquatico.

Lo spazio a cui ebbi accesso

dalla precisa imboccatura;

la promessa fatta carne,

la sua fedeltà perpetua.

E così vedo il corredo completo

senza tarme, nè ruggine,

nè ladroni che scavano la senape fatta albero

e le api coprendole i rami.

La vita guadagnata, per perderla,

e gli ultimi dove ci avevano promesso.

 

Il luogo in cui accade

ciò che succede da sempre:

l'odore di terra bagnata,

il verde dell'erba che scaccia la paura,

il circolo di pietra

che circonda un animale di due specie.


Una, per vivere lì

                                 dove ho riempito le mie ore,

un'altra, per vivere qui

                                           dove persisto nella sua presenza.

 

[VEO LA LLUVIA SOBRE EL HORIZONTE]

 

Veo la lluvia sobre el horizonte,

el vapor que desprende,

la campana del agua,

su humedad invisible.

Veo el aire uniendo y fragmentando,

el erizo sin púas,

su piel suave.

Veo la noche y el día,

el ritmo y su pausa,

el estupor y el silencio.

Mi dibujo abrazar

la ausencia con su esencia,

el color con la forma,

la forma del cuerpo que yace erguido

y erguido se destensa.

Veo, en fin, un ascua donde habitar la muerte

que prolonga sin demora

lo que nos dieron al principio.

 

Aquí acontece cuanto aguardo,

su rostro en los días de la herida,

su carnalidad de nombres en la arena.

Aquí compruebo la dimensión del cubo

las murallas de jaspe,

la tribuna de amatista,

el núcleo de Gloria

y su esplendor acuático.

El espacio al que accedí

por el brocal preciso;

la promesa hecha carne,

su fidelidad perpetua.

Y veo el ajuar así completo

sin polillas, ni herrumbre,

ni ladrones que socaven la mostaza hecha árbol

y las aves cubriéndole las ramas.

La vida ganada, por perderla,

y los últimos donde nos habían prometido.

 

El lugar donde ocurre

cuanto sucede desde siempre:

el olor a tierra mojada,

el verde de la hierba ahuyentando el miedo,

el círculo de piedra

que rodea un animal de dos especies.

 

Una, para vivir allí

                                  donde colmé mis horas,

otra, para habitar aquí

                                          donde perduro en su presencia.



De SFO (trad. Gloria Bazzocchi, «Pablo Luque Pinilla, SFO.Foto e poesie della città di San Francisco», [en línea]: en Fili d’aquilone <https://www.filidaquilone.it/num035bazzocchi.html>, 2014)



URBAN VIATOR


Al crecer

                  los ejemplares jóvenes emprenden el viaje,

se unen a los de su manada.

Ésta discurre veloz y ajena

trotando en el desfiladero,

ignorando los márgenes que ocupan

los animales rezagados.

Cuantos quedan en la orilla

presa son del estupor,

de la quietud que brota en la impotencia,

del rumbo incierto donde se amplifica la locura.

Miran escépticos a los que galopan,

hacen recuento,

aceptan impasibles la estampida.

Esperan el final sobre un mástil

que subraya

                        la paradoja de la escena.


URBAN VIATOR

 

Crescendo

                     i giovani esemplari intraprendono il viaggio,

si fondono col branco.

Questo fluisce, rapido ed estraneo,

trottando lungo la gola,

noncurante dei margini occupati

dagli animali rimasti indietro.

Quanti sonnecchiano sul bordo

preda son dello stupore,

della quiete che sboccia nell’impotenza,

della rotta incerta lungo cui si propaga la follia.

Ammirano scettici quelli che galoppano,

tirano le somme,

accettano impassibili il fuggifuggi.

In attesa della fine su di un albero

che evidenzia

                           il paradosso nella scena.

Leer más traducciones al italiano de SFO 👉​​  https://www.filidaquilone.it/num035bazzocchi.html


De Los ojos de tu nombre (trad. Gloria Bazzocchi, «Pablo Luque Pinilla, L'esperienza poetica come sguardo aperto al reale», [en línea]: en Fili d’aquilone <https://www.filidaquilone.it/num017bazzocchi.html>, 2010)


CARRETERAS SECUNDARIAS

I

 

Un reflejo delatando sombras proyectadas desde algún voladizo, un frenazo en la geometría de un coche haciendo la rotonda.

 

Quietos quicios de luz y el sol basculando sus agujas.

 

Algunos giros, algunos cambios de marcha, cuando se abran los semáforos y caigan rayos reflejados en el lado opuesto del chasis.

 

La tarde inaugurada desvelará la inocencia de los parachoques traseros y las huellas de sus golpes en el oleaje de las respiraciones.

 

La tarde inaugurada dibujará su sábana virginal, depositando sus labios más secretos en la tensión última de la monotonía.


CARATTERI SECONDARI

I

 

Un riflesso che rivela ombre proiettate da una qualche sporgenza, una brutta frenata nella geometria di un’auto che percorre la rotonda.

 

Quieti cardini di luce e il sole che fa oscillare i propri aghi.

 

Alcuni giri, alcuni cambi di marcia, quando si accenderanno i semafori e cadranno raggi riflessi sul lato opposto del telaio.

 

Il pomeriggio inaugurato svelerà l'innocenza dei paraurti posteriori e le tracce de suoi colpi nell'ondosità dei respiri.

 

Il pomeriggio inaugurato disegnerà il suo lenzuolo verginale, posando le sue labbra più segrete nella tensione ultima della monotonia.

Leer más traducciones al italiano de Los ojos de tu nombre 👉 ​​ https://www.filidaquilone.it/num017bazzocchi.html